忣忥ঔঘঘ幑
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Переводы текстов

Участников: 5

Страница 2 из 3 Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Коричневый Джо Пт Дек 17, 2010 9:10 am

Мишган пишет: Я уже говорил, что популярность накладывает большую ответственность. У нас таковой нет. Именно потому что 10 друзей на концерте.
бОльшие последствия от содеяного - да.
ответственность всегда есть и будет - хоть перед собой, хоть перед тем десятком

Мишган пишет:
Интересы группы? Ну пока мы - набор любителей. Кружок по интересам и пока не будет широкой аудитории, не будет ответственности перед зрителем, который тратит деньги на билет и т.д. , для меня группа будет оставаться местом реализации личных интересов, а не самобытного продукта, на который надо работать...
... для завоевания умов русского слушателя переводы не нужны, а этого слушателя все равно нет Smile
короче замкнутый круг. ты будешь действовать лишь когда появившиеся изниоткуда почитатели приползут на коленях, и только для того, что бы они отползли чуть поодаль, снизойдешь и опустишь на них свой взор elephant

ну вот тут выделил ты в цитату 4 строчки из моего пред.поста, а я-то хотел услышать на вопросы ответ (под жирными цифрами 1 и 2 можешь их попытаться обнаружить), а комментарии к мнению уже вторичное.

место реализации личных интересов.. эх, дороженьки-то наши разошлись facepalm
у меня, и у остальных наверняка тоже, личные интересы вливаются в общий настрой/стремление/инициативную пассивность/амебность и инфузориятуфелковость, мы же не М.Немировский и ансамбь ДуДеБаГа

а вообще у меня весь день сегодня не было инета, и вот наконец я зашел на Терки и увидил в разных топах кучу нового, но(!) мне стало что дико тошно...
facepalm facepalm facepalm
блять! ну кокого черта так нашпиливилили за день? как теренс и филлип (из Южного Парка) поочереди пердим под носом друг у друга, а пук-то пустой.
Коричневый Джо
Коричневый Джо

Сообщения : 394
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Сб Дек 18, 2010 2:39 am

Ну, блин, если так серьезно вопрос встал, то я умываю руки Smile

Я не хочу ситуации М. Немировского и ансамбля. Я просто не понимаю, почему идет противопоставление Я и Группа.
Я думал, мы просто делимся мнениями насчет переводов текстов. Кто-то за, кто-то против. А тут, оказывается, народ против Ларри Флинта. Very Happy

Если все однозначно за, я не буду стоять на пути демократии - переводите.

В решении последующих вопросов предлагаю сразу вводить голосование и пропускать ненужные терки и обсуждения. Зачем нам пустые пуки от Т. и Ф, каждый думает дома и кликает куда надо. Что тереть-то? Smile

П.с. Я совершенно убежден, что каждый из вас точно также блюдет собственные интересы, но когда они образуют хоть какое-то большинство - они выдаются за пользу и благо группы. А инакомыслящие становятся регегатами и диссидентами. Все как всегда.
Эти слова, опять же, подтверждает, на мой взгляд, пашина позиция "свой"-"левый" и другие примеры трушничания, которые не идут на дело популярности, процветания группы.

Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Grunvald Сб Дек 18, 2010 2:49 am

Мишган пишет:

Я просто не понимаю, почему идет противопоставление Я и Группа.


Ты первый начал. И продолжаешь себя так вести.

Вот это: "Я совершенно убежден, что каждый из вас точно также блюдет собственные интересы"
показывает, что в качестве защиты от обвинения в том, что ты противопоставляешь себя всем остальным, ты пытаешься доказать, что все остальные так же поступают.
То есть аргументация типа "Кто 100р спиздил? Я? Да он еще больше небось наворовал!"

Ожидаемая реакция не такая.
То есть если ты себя не противопоставляешь, так покажи общность!
Grunvald
Grunvald

Сообщения : 140
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Сб Дек 18, 2010 3:06 am

Месседж был в том, что общность - мнимость. Случайная видимость и что мы все блюдем только свои интересы.

А ты этот посыл просто не понял. У нас с тобой это постоянно происходит.
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Grunvald Сб Дек 18, 2010 9:32 pm

[quote="Мишган"]Месседж был в том, что общность - мнимость. Случайная видимость и что мы все блюдем только свои интересы.

А ты этот посыл просто не понял. У нас с тобой это постоянно происходит.[quote]

Я именно это и сказал. Это ты меня видимо не понял. Я же предельно ясно написал
"ты противопоставляешь себя всем остальным, ты пытаешься доказать, что все остальные так же поступают."
Перефразируя - "что мы все блюдем только свои интересы."
Что тут не понятно?

Grunvald
Grunvald

Сообщения : 140
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Вс Дек 19, 2010 4:57 am

Все правильно. А в чем обвинение тогда? Оно несостоятельно, ибо "а судьи кто?" Smile
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Коричневый Джо Вс Дек 19, 2010 6:45 am

в том, что ты являешь собой деструктивный демаралезующий образ, который стремиться в свое опревдание увидеть "себя" и в других тоже. дартаньянтысячачертей cyclops
Коричневый Джо
Коричневый Джо

Сообщения : 394
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Вс Дек 19, 2010 7:51 pm

ДеМАРАлизующий - это тот, что не марает?)))

Ну я и говорю, что обвинение - несостоятельно. Даже пример привел.
Я ж говорю. Если большинство решило переводить - переводите. Но не надо прикрываться надуманным общим благом - ибо это чушь собачья. А человека, обладающего иным мнением - деморализатором.

Хотите всегда и во всем согласных - делайте one-man-band проекты.
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Коричневый Джо Вс Дек 19, 2010 8:28 pm

спасибо, гуру, типерь всигда правельно песать эта слова буду!
Коричневый Джо
Коричневый Джо

Сообщения : 394
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Tristis Пн Дек 20, 2010 1:29 am

К разговору о популярности..
По-моему Миша плохо знаком с миром музыки, ну или просто притворяется.
Есть прелестные группы, известные только в андеграунде, никогда не издававшиеся на мажорных лейблах и не дававших интервью глянцевым журналам. Что называется "широко известные в узких кругах".
Популяризация может проходить самыми разными путями и в разных направлениях. Просто посмотри на то, насколько разный подход имеют группы типа нашей. Кто-то бьёт по сетям, издает инет альбомы, прокачивает группы в соцсетях и пр. Кто-то начинает захват поклонников с незначительных клубов местного значения. Кто-то, например омский Dozelimit, целится зарубеж и только, им наплевать на контакт и сибирские концерты, у них рецензии на crucial blast и обсуждения на doommantia.

Ты опять занимаешь чуждую всем позицию некой крайней, чтоль, популярности, которой, держу пари, никто из нас не желает. Никому не нужны стадионы, визажисты, костюмеры и директора и баснословные гонорары.
Когда речь идет о размещении минимальной информации на тех же тематических форумах о нас, нам всем лень, там мы не ради фанатов стараемся, а вот афишу хаять, которую типа кто-то не заметит, просто необходимо. Я вот против такой дуальности.

Tristis
Tristis

Сообщения : 263
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Пн Дек 20, 2010 1:56 am

Ты опять занимаешь чуждую всем позицию некой крайней, чтоль, популярности, которой, держу пари, никто из нас не желает. Никому не нужны стадионы, визажисты, костюмеры и директора и баснословные гонорары.

Ну и о каких генералах тогда говорить? Не хотим стадионов - не надо.

Но ради чего тогда превращать группу из кружка в любителей в профессионалов?

п.с. Просто по-моему, ИА - либо хобби, либо работа. А в чем смысл того что посередине?


Последний раз редактировалось: Мишган (Пн Дек 20, 2010 2:42 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Коричневый Джо Пн Дек 20, 2010 2:26 am

ну вот опять, юзер Tristis все по делу расписал, а юзер Мишган провоцирует кося под дурачка

ps (опережая последнего же в следующем посте): а юзер Юра под Ваганыча
Коричневый Джо
Коричневый Джо

Сообщения : 394
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Пн Дек 20, 2010 2:41 am

По-моему ты специально это делаешь, пользователь Юра.
Иначе я не понимаю зачем.

Что в моем посте - провокация?

Я вижу 2 четких вопроса. Сейчас выделю для непонявших.
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Коричневый Джо Пн Дек 20, 2010 2:51 am

просто вот это

п.с. Просто по-моему, ИА - либо хобби, либо работа. А в чем смысл того что посередине?



Последний раз редактировалось: Мишган (Вс Дек 19, 2010 9:42 pm), всего редактировалось 2 раз(а)

появилось несколько позднее моего поста (второй раз видимо для красноты)

по-мне так то что по середине и есть золотая середина к которой и стремятся в большинстве своем
(про большинство, золотую середину и прочие выдувы из строчки выше не надо пжлст. докопываться до любой пылинки ты умеешь, знаю)
Коричневый Джо
Коричневый Джо

Сообщения : 394
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Коричневый Джо Пн Дек 20, 2010 2:54 am

провоцируешь на дальнейшие объяснения, т.е. как будто читаешь только буквы и с них спрашиваешь, а на междустрочный смысло-посыл внимания не обращаешь
Коричневый Джо
Коричневый Джо

Сообщения : 394
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Пн Дек 20, 2010 2:54 am

Андрей, ты невнимателен. п.с. был изначально.


Докапываться больше не буду. Видимо, это тоже можно лишь избранным.

facepalm
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Пн Дек 20, 2010 2:57 am

Провоцирую на объяснения, потому что непонятен смысл. Не ясно - чего вы хотите от этих занятий.
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Tristis Ср Дек 22, 2010 2:16 am

Давайте приводить конкретные примеры.
Неврозис, например, выступает на стадионах? опен-эйры не считаются.
это для них работа в плане "бизнес" или все таки работа в плане "любимое и основное дело"?
Как выглядят их афиши и где они висят? Их афиши носят только лишь информативный характер или там есть место творчеству и фантазии? Их музыка всем доступна, но неужели она нацелена на широкий круг слушателей? насколько широкий? от школьников до домохозяек?
Опять скажете, что пример плохой?
Tristis
Tristis

Сообщения : 263
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Дуд Ср Дек 22, 2010 2:22 am

Пример хороший, но я не понял, что он отражает Very Happy

К слову, я в каком-то интервью читал, что один из Неврозисов работает в театре, ставит декорации, а другой чуть ли не лесник. Они говорили, что "Неврозис" не тянет на источник дохода.

Дуд

Сообщения : 481
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Ср Дек 22, 2010 5:12 am

Я тоже не очень понял к чему этот пример.

Насчет стадионов - погуглю как будет время, но могу сказать, что их диски издаются миллионными тиражами во всех странах мира, да еще (дополнительно) локализуются. Если не брать в расчет пиратство, то сказать, что музыка чисто хобби - значит слукавить.
У неврозиса часто бывают сольники, а это уже весьма немалый доход с концерта. Хотя бы - вот пример. В группе вконтакте неврозиса ребята обсуждали как бы привезти неврозис в питер. В конце-концов от идеи отказались, потому что суммы там были немаленькие.
Это насчет бизнеса и работы.

Дальше.

Примеры Афиши неврозиса

Переводы текстов - Страница 2 Godban2_670x0

Переводы текстов - Страница 2 20101206-neurosis_670x0

Как видно вторая - просто. Информативно. Со вкусом. Первая так вааааще))) Как видите даже выделили для тупых - кто крут.
Никто не трушничает. Мне кажется, на западе это вообще не принято, ибо клиент всегда прав.

Ну и что значит широкий круг слушателей? Их диски лежат на полках вместе с Мандонной. И нацелена на всех, кому может прийтись по душе!! Вот в чем соль! Кому не нравится (а как правило в западных магазах можно послушать перед покупкой) - тот не берет.
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Коричневый Джо Ср Дек 22, 2010 5:59 am

и тем ни менее одна копия нашей ужасной неинформативной афиши была быстренько взята при раздаче lol!

по твоим 2ум примерам:
1 - все группы с "именем", использовалось рисованное яркое лого феста и группы позиционируются в контексте афишки. и стоит учесть, что она наверняка размером с дверцу холодильника
(и как бы там нибыло ГЮ!БЭ соберет весь зал трижды один, фанатами которые узнают о концерте с оф.сайта, а не улицы)

2 - кусок узнаваемой альбомной облоги и "имя", размер наверняка небольшой ~A3. (тут реклама на имя + уделение атмосферности и добавление уникальности или не "очередности/простоты" афиши - рогатым конем)

на гэзовском концерте небыло Имен, все пришедшие узнали на тематических ресурсах или от друзей, которые увидели на этих ресурсах объявление (даже не саму афишу)
афиша - это для нас в первую очередь, почуствовать, что мы можем сделать круто! + настроение людям, которые шли на концерт и толпились у входа в ожидании и могли убедиться, что попали по адресу.
сама афиша работает исключительно на настроение, она несет свою атмосферу и ею притягивает взгляд, а там уже кто-то может и узнает участников.

ты говорил про контрастную простую и "видную" афишу клевера (что большими буквами у Шума). так вот, я думаю повесь мы такую же ИА - никто бы и не знал, что это за люди и ни у кого она не вызвала бы желания поинтересоваться, придя домой и погуглив в интернетах. прошел, увидел/заметил, отвернулся и пошел по своим делам дальше
Коричневый Джо
Коричневый Джо

Сообщения : 394
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Ср Дек 22, 2010 3:51 pm

1 - все группы с "именем", использовалось рисованное яркое лого феста и группы позиционируются в контексте афишки. и стоит учесть, что она наверняка размером с дверцу холодильника
(и как бы там нибыло ГЮ!БЭ соберет весь зал трижды один, фанатами которые узнают о концерте с оф.сайта, а не улицы)

2 - кусок узнаваемой альбомной облоги и "имя", размер наверняка небольшой ~A3. (тут реклама на имя + уделение атмосферности и добавление уникальности или не "очередности/простоты" афиши - рогатым конем)

Извини что прикапываюсь, но ты два раза в отношении 2х афиш написал наверняка. Неизвестно какие там афиши. Ясно, что они внятные.

Я согласен, что там есть Имена, а у нас нет. Все так. Именно это я и говорил, когда Паша боялся привлечь "левого" слушателя.

Я никогда не говорил, что афиша должна быть тупой и не творческой. Разумеется лучше сделать ее интересной!
Но я говорил, что ее суть - быть информативной. Как представленные мной афиши неврозиса - красивые и все понятно.

а бузил я на то, что вы упихали названия групп куда-то в задницу, написали их невидно, да еще и пытались оправдать это вопиюще дурацким концептом, что кому надо - увидит. Вот что меня злит. Даже не сам факт прошлой афиши, а этот странный элитаризм и трушничание.

И при этом Я - единственный в группе, кто говорит, что играет для себя. Ага. Конечно. Щщщас. Все вы, пока что, нарциссы queen
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Коричневый Джо Ср Дек 22, 2010 4:52 pm

она достаточно информативна, не так хорошо, конечно, как Тото Кутуньо или Элтон Джон, но в ней есть и мэседж, и достоинство.
Коричневый Джо
Коричневый Джо

Сообщения : 394
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Ср Дек 22, 2010 5:04 pm

Я так не думаю
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы текстов - Страница 2 Empty Re: Переводы текстов

Сообщение  Мишган Ср Дек 22, 2010 5:40 pm

Да даже в этом дело. Афиша - частность.
Дело в подходе
Мишган
Мишган

Сообщения : 428
Дата регистрации : 2010-11-23

Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 2 из 3 Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения